Tuesday, June 16, 2015

Indonesian-English Translation Workshop

Exercise 5-Text of Education

Pengertian Pendidikan Karakter Menurut Ahli

1.    Pendidikan Karakter Menurut Lickona

Secara sederhana, pendidikan karakter dapat didefinisikan sebagai segala usaha yang dapat dilakukan untuk mempengaruhi karakter siswa. Tetapi untuk mengetahui pengertian yang tepat, dapat dikemukakan di sini definisi pendidikan karakter yang disampaikan oleh Thomas Lickona. Lickona menyatakan bahwa pengertian pendidikan karakter adalah suatu usaha yang disengaja untuk membantu seseorang sehingga ia dapat memahami, memperhatikan, dan melakukan nilai-nilai etika yang inti.

2.  Pendidikan Karakter Menurut Suyanto

Suyanto (2009) mendefinisikan karakter sebagai cara berpikir dan berperilaku yang menjadi ciri khas tiap individu untuk hidup dan bekerja sama, baik dalam lingkup keluarga, masyarakat, bangsa, maupun  negara.


3.  Pendidikan Karakter Menurut Kertajaya

Karakter adalah ciri khas yang dimiliki oleh suatu benda atau individu. Ciri khas tersebut adalah asli dan mengakar pada kepribadian benda atau individu tersebut, serta merupakan “mesin” yang mendorong bagaimana seorang bertindak, bersikap, berucap, dan merespon sesuatu (Kertajaya, 2010).

4.  Pendidikan Karakter Menurut Kamus Psikologi

Menurut  kamus psikologi, karakter adalah kepribadian ditinjau dari titik tolak etis atau moral, misalnya kejujuran seseorang, dan biasanya berkaitan dengan sifat-sifat yang relatif tetap (Dali Gulo, 1982: p.29).

Ada 18 butir nilai-nilai pendidikan karakter yaitu, Religius, Jujur, Toleransi, Disiplin, KerjaKeras, Kreatif, Mandiri, Demokratis, Rasa Ingin Tahu, Semangat Kebangsaan, Cinta tanah air, Menghargai prestasi, Bersahabat/komunikatif, Cinta Damai, Gemar membaca, Peduli lingkungan, Peduli sosial, Tanggung jawab.

Diambil dari http://belajarpsikologi.com/pengertian-pendidikan-karakter/


The Definition of Character Education According to the Experts

1. Character Education According to Lickona
Character education can be simply defined as the efforts that can be done for influencing student’s character. However, to understanding the exact definition can be stated about the character education that conveyed by Thomas Lickona. Lickona said that the definition of the character education is an about the character education that conveyed by Thomas Lickona. Lickona said that the definition of the character education is an intentional effort to help a person, as he/she is able to understand, pay attention, and do the main ethic values.

2. Character Education According to Suyanto

Suyanto (2009) defined the character as the way of thinking and acting as a characteristic of each individual to live and cooperate, whether in the family surrounding, society, nation, even country.

3. Character Education According to Kertajaya

Character is a characteristic owned by a thing or individual. Those characteristic is an authentic and roots to the personality of a thing or individual, also as a “machine” that pushes how a person acts, behaves, says, and responds something.

4. Character Education According to the Dictionary of Psychology

According to the dictionary of psychology, character is a personality observed from ethical reference point and morality, such as person’s honesty and commonly relates to relatively constant characteristic (Dali Gulo, 1982: p29).



There are 18 points of character education values which are religious, honest, toleration, discipline, hard work, creative, autonomous, curiosity, the spirit of nationality, nationalist, honor the achievement, friendship/communicative, love peace, fond of reading, environmentalist, socialist, responsible.


Nama : Aswin Rizal Assegaf                        NIM: 2211412033                         Skor: ……………............

Indonesian-English Translation Workshop

Exercise 4-Text of Linguistics


Kata linguistik berasal dari bahasa latin lingua yang berarti ’bahasa’. Linguistik adalah ilmu tentang bahasa atau ilmu yang menjadikan bahasa sebagai objek kajiannya. Dalam bahasa Perancis ada tiga istilah untuk menyebut bahasa yaitu:
  • Langue: suatu bahasa tertentu. 
  • Langage: bahasa secara umum.
  • Parole: bahasa dalam wujud yang nyata yaitu berupa ujaran.
Ilmu linguistik sering juga disebut linguistik umum (general linguistics). Artinya, ilmu linguistik tidak hanya mengkaji sebuah bahasa saja, melainkan mengkaji seluk beluk bahasa pada umumnya, yang dalam peristilahan Perancis disebut langage. Pakar linguistik disebut linguis. Bapak Linguistik modern adalah Ferdinand de Saussure (1857-1913). Bukunya tentang bahasa berjudul Course de Linguistique Generale yang diterbitkan pertama kali tahun 1916.

Sumber : http://sastra33.blogspot.com/2011/06/linguistik-1.html

The linguistic word derived from latin lingua meaning ' language '. Linguistics is the study of the language or the science that makes the language as an object of his studies. In French there are three terms to describe the language that is:

• Langue: a particular language
• Langage: language in General.
• Parole: language in forms that are in the form of real speech.

Linguistics often called General Linguistics (general linguistics). That is, the science of Linguistics not only examine a language alone, but rather examine the ins and outs of language in General, which in French is called langage terminology. Linguistic expertscalled linguists. The father of modern Linguistics was Ferdinand de Saussure (1857-1913). His book on language titled Course de Linguistique Generale, first published in 1916.


Nama   : Aswin Rizal Assegaf                                          NIM: 2211412033                 Skor: ……………...

Monday, January 5, 2015

English Translation Assignment 5

Here's the fifth English Translation assignment of Mrs. Issy Yuliasri's and Mr. Rudi Hartono's class:




Name              : Aswin Rizal Asssegaf

NIM                : 2211412033

Rombel          : 207

Translation Assignment 5
Definition of Translation Based on Experts 


Translation According to Larson (1984: 15)

According to Larson, translation is classified into two main types:
1. Form-based translation 
2. Meaning-based translation.

Forms-based translation attempts to follow the form of the source language (SL) and it is known as literal translation, while meaning-based translation makes every effort to communicate the meaning of the SL text in the natural forms of the receptor language. Such translation is called idiomatic translation.

Translation According to Catford (1978: 21)  
Catford divides the three aspects of translation differently, they are: extent, level, and ranks.
1. The Extent

Based on the extent, the types of translation are:

1. Full translation, it is a type of translation in which the entire SL text is reproduced by the TL text materials. 
2. Partial translation, there are only some parts of the SL text to be translated into the TL text.
2. Level
In terms of level, the types of translation are:

1. Total translation, the TL material replaces all levels of the SL text. 
2. Restricted translation, it is the replacement of SL textual material with equivalent TL material at only one level; whether at the phonological level, graphological level, or at the level of grammar and lexis.
3. Rank

In terms of rank, translation is divided into:

1. Rank-bound translation, it means that the selection of TL text equivalent is limited at only one rank, such as word-for-word equivalence, morpheme-for-morpheme equivalence, etc. 
2. Unbounded translation, it can move freely up and down the rank-scale.

Translation According to Brislin in Choliludin (2007: 26-30)

Based on the purposes of translation, Brislin in Choliludin (2007: 26-30) categorizes translation into four types, namely:
1. Pragmatic translation, it refers to the translation of a message with an interest in accuracy of the information that was meant to be conveyed in the SL form and it is not conveyed with other aspects of the original language version. Example: the translation of the information how to use something in the product. 
2. Aesthetic-poetic translation, it refers to translation in which the translator takes into account the affect, emotion, and feeling of an original version, the aesthetic form used by the original author, as well as any information in the message. Example: the translation of sonnet, rhyme, heroic couplet, dramatic dialogue, and novel. 
3. Ethnographic translation, its purpose is to explicate the cultural context of the SL and TL versions. Translators have to be sensitive to the way words are used and must know how the word fits into cultures. Example: the use of the word ‘yes’ versus ‘yeah’ in America. 
4. Linguistic translation, it is concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the SL and grammatical form. Example: language in a computer program and translation machine.

Translation According to Jacobson in Leonardi (2000)

On Linguistic Aspect of Translation, Jacobson in Leonardi (2000) identifies three kinds of translation:

1. Intralingual translation (monolingual translation)
2. Interlingual translation (bilingual or multilingual translation)
3. Intersemiotic translation (verbal sign into non-verbal sign).

Intralingual translation refers to a translation in which verbal signs are interpreted by means of other signs of the same language. It happens within the same language (monolingual). Interlingual translation is the one which refers to different languages whether it is bilingual or multilingual. Intersemiotic translation refers to an interpretation of verbal signs by means of other signs of non-verbal sign systems.

English Translation Assignment 4

Here's the fourth English Translation assignment of Mrs. Issy Yuliasri's and Mr. Rudi Hartono's class:




Name              : Aswin Rizal Asssegaf

NIM                : 2211412033

Rombel          : 207

Translation Assignment 4
Idiom, Simile, and Metaphor Translation

1. Idioms 
Idioms are figurative phrases that are commonly used. Unlike similes and metaphors, there are no rules that define them, other than being figurative. You use idioms all the time without even noticing them. Examples (English - Indonesian):

- Beat around the bush. = Berbicara secara bertele-tele.
- Don't judge a book by its cover. = Jangan menilai sesuatu dari penampilan luarnya.
- Snake on the grass. = Musuh dalam selimut.
- Feel a bit under the weather. = Merasa tidak enak badan.
- Kill two birds with one stone. = Sekali dayung, dua tiga pulau terlampaui.

2. Similes 
Similes are comparisons between two unlike things using the word “like” or “as.” a simile connection is not the equivalent of an equal sign. Instead, it is meant to highlight a similarity and suggest that one thing is like another. This connect is an open, simple one. Examples (English - Indonesian):
- My love is like a red, red rose. = Cintaku seperti merah, mawar merah.
- You were as brave as a lion. = Kau berani bagaikan seekor singa.
- Your explanation is as clear as mud. - Penjelasanmu sejelas lumpur.
- She is as thin as a toothpick. = Dia sekurus tusuk gigi.
- As cold as ice. = Sedingin es.

3. Metaphor 
Metaphor is a figure of speech which makes an implicit, implied or hidden comparison between two things or objects that are poles apart from each other but have some characteristics common between them. In other words, a resemblance of two contradictory or different objects is made based on a single or some common characteristics. Examples (English - Indonesian):
- Sea of grief = Lautan kedukaan (How and where does one come across a sea that is filled not with water, but with grief?)
- He is the apple of my eye = Dia adalah kesayanganku (There is, of course, no real apple in a person's eye. The "apple" is someone beloved and held dear.)
-  Fade off to sleep = Tertidur (You don't actually fade, you simply go to sleep.)
- Bubbly personality = Kepribadian yang menyenangkan (A bubbly personality doesn't mean a person is bubbling over with anything, just that the person is cheerful.)
- Time is a thief = Waktu adalah pencuri (Time isn't really stealing anything, this metaphor just indicates that time passes quickly and our lives pass us by.)

English Translation Assignment 3

Here's the third English Translation assignment of Mrs. Issy Yuliasri's and Mr. Rudi Hartono's class:




Name             : Aswin Rizal Asssegaf

NIM                : 2211412033

Rombel          : 207

Translation Assignment 3
 Examples of Translation Procedures According to Newmark
 1. Transference:
She works for Suara Merdeka. : Dia bekerja di Suara Merdeka.
Puritan came to the land of America for the first time in 1600s : Puritan pertama kali datang di daratan Amerika untuk pertama kali pada tahun 1600s.


2. Naturalization:
- PSIS tries to perform player naturalization for the first time this year : PSIS mencoba melakukan naturalisasi pemain untuk pertama kalinya tahun ini.
- Our department had never attempted transmission before : Departemen kami belum pernah mencoba transmisi sebelumnya.

3. Cultural Equivalent: 
- I threw this joke on April Fools two years ago : Aku mengeluarkan lelucon ini pada April Mop dua tahun yang lalu.
- My boyfriend costs me a fortune : Pacarku berharga mahal (susah didapatkan). 

4. Descriptive Equivalent:
- My mom bought me some mendut, a traditional snack from Java. : Ibuku membelikanku beberapa mendut, makanan tradisional dari Jawa.
- Darla accidentally met Anggun, an international diva from Indonesia, when she was on vacation in Bali. : Darla tidak sengaja bertemu denan Anggun, seorang diva internasional dari Indonesia, saat dia berlibur di Bali.

5. Synonymy:
- He got so high last night : Dia sangat mabuk semalam
- I am a fan of heavy metal : Aku penggemar metal cadas

6. Through-translation:
Public School : Sekolah Umum
New York University : Universitas New York

7. Shifts or transpositions:
- Our children have a high interest in English : Anak-anak kami tertarik pada bahasa inggris.
- You should not talk to that girl, who is actually my girlfriend : Kamu tidak seharusnya berbicara dengannya. Dia adalah pacarku.

8. Modulation:
- You're going to be a dad soon : Kamu akan segera punya anak
- You did good : Kerja bagus

9. Recognized Translation:
- Acanthamoeba : Acanthamoeba 
- Symptom : Symptom

10. Compensation:
- Cheer yourself up! : Bergembiralah! 
- He could not even have his work done in a right way : Menyelesaikan tugasnya dengan benar saja tidak bisa.

11. Paraphrase:
- My math mid-term score could not be worse than my life : Nilai ujian pertengahan semester pelajaran matematikaku bahkan lebih buruk dari nasib kehidupanku
- You, my man, is the best thing ever happened in my full-of-medical-terms life : Kamu sebagai pacarku adalah hal terbaik yang pernah terjadi pada hidupku yang penuh dengan hal-hal yang bersangkutan dengan istilah-istilah kedokteran.

12. Couplets:
- He went to a public university to study about Schizophrenia : Dia menempuh pendidikan di sekolah publik untuk mempelajari Schizophrenia. 
- They, one of whom is my girl, are going to travel to Africa : Mereka akan pergi ke Afrika. Salah satunya adalah pacarku. 

13. Notes:
- PS: Please turn the lamp off when you are goin to sleep : NB: Tolong matikan lampunya saat kau mau tidur.
- Spoiler: There will be a new important character show up in next week episode : Bocoran: Akan muncul tokoh baru yang penting pada episode minggu depan.

English Translation Assignment 2

Here's the second English Translation assignment of Mrs. Issy Yuliasri's and Mr. Rudi Hartono's class:




Name             : Aswin Rizal Asssegaf

NIM                : 2211412033

Rombel          : 207

Translation Assignment 2
Pragmatic, Ethnographic, Aesthetic-poetic, and Linguistic Translation
1. Pragmatic Translation  
Pragmatig translation is in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context. Example:
2. Ethnographic Translation  
Ethnographic translation has purpose to explicate the cultural context of the SL and TL versions. Translators have to be sensitive to the way words are used and must know how the word fits into cultures. Example: the use of the word ‘yes’ versus ‘yeah’ in America. Example:



3. Aesthetic-poetic Translation



 4. Linguistic Translation
Linguistic translation refers to the translation of a message with an interest in accuracy of the information that was meant to be conveyed in the SL form and it is not conveyed with other aspects of the original language version. Example:
Wide 4.5" Full HD display
8MP camera with pro editing tools
Portable yet powerful design
Integrated S Health™ app
Lebar layar Full HD 4.5”
Kamera 8MP dengan alat pro editing
Portabel namun desain kuat
Aplikasi S Health ™ terpadu 

Thursday, September 11, 2014

English Translation Assignment 1

Here's the first English Translation assignment of Mrs. Issy Yuliasri's and Mr. Rudi Hartono's class:



Name              : Aswin Rizal Asssegaf
NIM                : 2211412033
Rombel           : 207

Translation Assignment 1

  • ·         Definition 1 (Nida, 1969: 12)

Menerjemahkan merupakan proses menghasilkan padanan yang terdekat dari pesan bahasa sumber ke dalam bahasa penerima, baik arti maupun gaya.

  • ·         Definition 2 (Catford, 1978: 20)

Menerjemahkan adalah pengubahan naskah dalam suatu bahasa (BS) dengan naskah yang sepadan dalam bahasa lain (BT).

  • ·         Definition 3 (Larson, 1984: 3)
Menerjemahkan adalah pemindahan arti dari bahasa sumber ke bahasa penerima. Hal ini dilakukan dengan bermula dari bentuk bahasa pertama ke bahasa kedua melalui struktur semantik. Artinyalah yang dipindahkan dan harus tetap konstan.

  • ·         Definition 4 (Newmark, 1988: 5)
Menerjemahkan adalah proses mengubah arti dari sebuah teks ke dalam bahasa lain sesuai dengan yang dimaksudkan oleh penulis.

  • ·         Definition 5 (Hawkes in Basnett-McGuire, 1991:13)
Proses menerjemahkan melibatkan pemindahan “arti” yang terdapat dalam satu set bahasa ke dalam satu set bahasa lain melalui penggunaan kamus dan tatabahasa yang baik, prosesnya juga melibatkan keseluruhan set kriteria dari ahli bahasa.

  • ·         Definition 6 (Sperber and Wilson in Bell (1991:6))
Menerjemahkan adalah proses penggantian perwakilan dari sebuah teks dalam suatu bahasa dengan perwakilan teks yang sepadan ke dalam bahasa kedua.

  • ·       Definition 7 (Toury in James, 2000)
Menerjemahkan adalah kegiatan yang setidaknya melibatkan dua bahasa dan tradisi budaya.

  • ·         Definition 8 (Steiner in Choliludin, 2006: 5)
Menerjemahkan bisa diartikan sebagai pembangkitan teks dalam batasan-batasan tertentu yang cukup stabil dalam beberapa faktor situasi dan terlebih, terdaftar, dan mengubah bahasa dan (konteks) budaya secara sederhana.