Monday, January 5, 2015

English Translation Assignment 5

Here's the fifth English Translation assignment of Mrs. Issy Yuliasri's and Mr. Rudi Hartono's class:




Name              : Aswin Rizal Asssegaf

NIM                : 2211412033

Rombel          : 207

Translation Assignment 5
Definition of Translation Based on Experts 


Translation According to Larson (1984: 15)

According to Larson, translation is classified into two main types:
1. Form-based translation 
2. Meaning-based translation.

Forms-based translation attempts to follow the form of the source language (SL) and it is known as literal translation, while meaning-based translation makes every effort to communicate the meaning of the SL text in the natural forms of the receptor language. Such translation is called idiomatic translation.

Translation According to Catford (1978: 21)  
Catford divides the three aspects of translation differently, they are: extent, level, and ranks.
1. The Extent

Based on the extent, the types of translation are:

1. Full translation, it is a type of translation in which the entire SL text is reproduced by the TL text materials. 
2. Partial translation, there are only some parts of the SL text to be translated into the TL text.
2. Level
In terms of level, the types of translation are:

1. Total translation, the TL material replaces all levels of the SL text. 
2. Restricted translation, it is the replacement of SL textual material with equivalent TL material at only one level; whether at the phonological level, graphological level, or at the level of grammar and lexis.
3. Rank

In terms of rank, translation is divided into:

1. Rank-bound translation, it means that the selection of TL text equivalent is limited at only one rank, such as word-for-word equivalence, morpheme-for-morpheme equivalence, etc. 
2. Unbounded translation, it can move freely up and down the rank-scale.

Translation According to Brislin in Choliludin (2007: 26-30)

Based on the purposes of translation, Brislin in Choliludin (2007: 26-30) categorizes translation into four types, namely:
1. Pragmatic translation, it refers to the translation of a message with an interest in accuracy of the information that was meant to be conveyed in the SL form and it is not conveyed with other aspects of the original language version. Example: the translation of the information how to use something in the product. 
2. Aesthetic-poetic translation, it refers to translation in which the translator takes into account the affect, emotion, and feeling of an original version, the aesthetic form used by the original author, as well as any information in the message. Example: the translation of sonnet, rhyme, heroic couplet, dramatic dialogue, and novel. 
3. Ethnographic translation, its purpose is to explicate the cultural context of the SL and TL versions. Translators have to be sensitive to the way words are used and must know how the word fits into cultures. Example: the use of the word ‘yes’ versus ‘yeah’ in America. 
4. Linguistic translation, it is concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the SL and grammatical form. Example: language in a computer program and translation machine.

Translation According to Jacobson in Leonardi (2000)

On Linguistic Aspect of Translation, Jacobson in Leonardi (2000) identifies three kinds of translation:

1. Intralingual translation (monolingual translation)
2. Interlingual translation (bilingual or multilingual translation)
3. Intersemiotic translation (verbal sign into non-verbal sign).

Intralingual translation refers to a translation in which verbal signs are interpreted by means of other signs of the same language. It happens within the same language (monolingual). Interlingual translation is the one which refers to different languages whether it is bilingual or multilingual. Intersemiotic translation refers to an interpretation of verbal signs by means of other signs of non-verbal sign systems.

English Translation Assignment 4

Here's the fourth English Translation assignment of Mrs. Issy Yuliasri's and Mr. Rudi Hartono's class:




Name              : Aswin Rizal Asssegaf

NIM                : 2211412033

Rombel          : 207

Translation Assignment 4
Idiom, Simile, and Metaphor Translation

1. Idioms 
Idioms are figurative phrases that are commonly used. Unlike similes and metaphors, there are no rules that define them, other than being figurative. You use idioms all the time without even noticing them. Examples (English - Indonesian):

- Beat around the bush. = Berbicara secara bertele-tele.
- Don't judge a book by its cover. = Jangan menilai sesuatu dari penampilan luarnya.
- Snake on the grass. = Musuh dalam selimut.
- Feel a bit under the weather. = Merasa tidak enak badan.
- Kill two birds with one stone. = Sekali dayung, dua tiga pulau terlampaui.

2. Similes 
Similes are comparisons between two unlike things using the word “like” or “as.” a simile connection is not the equivalent of an equal sign. Instead, it is meant to highlight a similarity and suggest that one thing is like another. This connect is an open, simple one. Examples (English - Indonesian):
- My love is like a red, red rose. = Cintaku seperti merah, mawar merah.
- You were as brave as a lion. = Kau berani bagaikan seekor singa.
- Your explanation is as clear as mud. - Penjelasanmu sejelas lumpur.
- She is as thin as a toothpick. = Dia sekurus tusuk gigi.
- As cold as ice. = Sedingin es.

3. Metaphor 
Metaphor is a figure of speech which makes an implicit, implied or hidden comparison between two things or objects that are poles apart from each other but have some characteristics common between them. In other words, a resemblance of two contradictory or different objects is made based on a single or some common characteristics. Examples (English - Indonesian):
- Sea of grief = Lautan kedukaan (How and where does one come across a sea that is filled not with water, but with grief?)
- He is the apple of my eye = Dia adalah kesayanganku (There is, of course, no real apple in a person's eye. The "apple" is someone beloved and held dear.)
-  Fade off to sleep = Tertidur (You don't actually fade, you simply go to sleep.)
- Bubbly personality = Kepribadian yang menyenangkan (A bubbly personality doesn't mean a person is bubbling over with anything, just that the person is cheerful.)
- Time is a thief = Waktu adalah pencuri (Time isn't really stealing anything, this metaphor just indicates that time passes quickly and our lives pass us by.)

English Translation Assignment 3

Here's the third English Translation assignment of Mrs. Issy Yuliasri's and Mr. Rudi Hartono's class:




Name             : Aswin Rizal Asssegaf

NIM                : 2211412033

Rombel          : 207

Translation Assignment 3
 Examples of Translation Procedures According to Newmark
 1. Transference:
She works for Suara Merdeka. : Dia bekerja di Suara Merdeka.
Puritan came to the land of America for the first time in 1600s : Puritan pertama kali datang di daratan Amerika untuk pertama kali pada tahun 1600s.


2. Naturalization:
- PSIS tries to perform player naturalization for the first time this year : PSIS mencoba melakukan naturalisasi pemain untuk pertama kalinya tahun ini.
- Our department had never attempted transmission before : Departemen kami belum pernah mencoba transmisi sebelumnya.

3. Cultural Equivalent: 
- I threw this joke on April Fools two years ago : Aku mengeluarkan lelucon ini pada April Mop dua tahun yang lalu.
- My boyfriend costs me a fortune : Pacarku berharga mahal (susah didapatkan). 

4. Descriptive Equivalent:
- My mom bought me some mendut, a traditional snack from Java. : Ibuku membelikanku beberapa mendut, makanan tradisional dari Jawa.
- Darla accidentally met Anggun, an international diva from Indonesia, when she was on vacation in Bali. : Darla tidak sengaja bertemu denan Anggun, seorang diva internasional dari Indonesia, saat dia berlibur di Bali.

5. Synonymy:
- He got so high last night : Dia sangat mabuk semalam
- I am a fan of heavy metal : Aku penggemar metal cadas

6. Through-translation:
Public School : Sekolah Umum
New York University : Universitas New York

7. Shifts or transpositions:
- Our children have a high interest in English : Anak-anak kami tertarik pada bahasa inggris.
- You should not talk to that girl, who is actually my girlfriend : Kamu tidak seharusnya berbicara dengannya. Dia adalah pacarku.

8. Modulation:
- You're going to be a dad soon : Kamu akan segera punya anak
- You did good : Kerja bagus

9. Recognized Translation:
- Acanthamoeba : Acanthamoeba 
- Symptom : Symptom

10. Compensation:
- Cheer yourself up! : Bergembiralah! 
- He could not even have his work done in a right way : Menyelesaikan tugasnya dengan benar saja tidak bisa.

11. Paraphrase:
- My math mid-term score could not be worse than my life : Nilai ujian pertengahan semester pelajaran matematikaku bahkan lebih buruk dari nasib kehidupanku
- You, my man, is the best thing ever happened in my full-of-medical-terms life : Kamu sebagai pacarku adalah hal terbaik yang pernah terjadi pada hidupku yang penuh dengan hal-hal yang bersangkutan dengan istilah-istilah kedokteran.

12. Couplets:
- He went to a public university to study about Schizophrenia : Dia menempuh pendidikan di sekolah publik untuk mempelajari Schizophrenia. 
- They, one of whom is my girl, are going to travel to Africa : Mereka akan pergi ke Afrika. Salah satunya adalah pacarku. 

13. Notes:
- PS: Please turn the lamp off when you are goin to sleep : NB: Tolong matikan lampunya saat kau mau tidur.
- Spoiler: There will be a new important character show up in next week episode : Bocoran: Akan muncul tokoh baru yang penting pada episode minggu depan.

English Translation Assignment 2

Here's the second English Translation assignment of Mrs. Issy Yuliasri's and Mr. Rudi Hartono's class:




Name             : Aswin Rizal Asssegaf

NIM                : 2211412033

Rombel          : 207

Translation Assignment 2
Pragmatic, Ethnographic, Aesthetic-poetic, and Linguistic Translation
1. Pragmatic Translation  
Pragmatig translation is in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context. Example:
2. Ethnographic Translation  
Ethnographic translation has purpose to explicate the cultural context of the SL and TL versions. Translators have to be sensitive to the way words are used and must know how the word fits into cultures. Example: the use of the word ‘yes’ versus ‘yeah’ in America. Example:



3. Aesthetic-poetic Translation



 4. Linguistic Translation
Linguistic translation refers to the translation of a message with an interest in accuracy of the information that was meant to be conveyed in the SL form and it is not conveyed with other aspects of the original language version. Example:
Wide 4.5" Full HD display
8MP camera with pro editing tools
Portable yet powerful design
Integrated S Health™ app
Lebar layar Full HD 4.5”
Kamera 8MP dengan alat pro editing
Portabel namun desain kuat
Aplikasi S Health ™ terpadu